10 Итальянских ИДИОМ о жизни

Идиома — устойчивый речевой оборот, который часто используется в повседневной итальянской речи. Итальянцы любят эти выражения, поэтому предлагаю понемногу пополнять ими словарный запас. Давайте, вместе сегодня рассмотрим  идиомы о жизни.😉

1️⃣ rischiare la vita [рискьЯрэ ла вИта] — рисковать жизнью.

Пример:

Ha rischiato la vita per salvarti [а рискьЯто ла вИта пэр салвАрти] — Он/ она рисковал/а жизнью, чтоб спасти тебя.

2️⃣ condurre una doppia vita [кондУррэ уна дОппья вИта] — вести двойную жизнь.

Пример:

Marco conduce una doppia vita [Марко кондУче уна дОппья вИта] — Марко ведёт двойную жизнь.

3️⃣ vivere al massimo [вИвэрэ аль мАссимо] — жить на полную катушку.

4️⃣ spendere più di quel che si ha [спЭндэрэ пьУ ди куЭл кэ си а] — жить не по средствам.

5️⃣ vivere alla grande [вИвэрэ алла грАндэ] — жить на широкую ногу.

6️⃣ dolce vita [дОлче вИта] — сладкая жизнь.

7️⃣ nel fiore 🌺 della vita [нэл фьОрэ дэлла вИта] — в расцвете сил.

Пример:

S’eran lasciati giovani, nel fiore della vita, e stavano per rivederci, non vecchi, ma al volgere di quella seconda età che può dirsi il settembre della vita. [си Эрано лашьАти джьОвани нэл фьОрэ дэлла вИта э стАвано пэр ривэдЭрчи нон вЭкки ма ал вОлджэрэ ди куЭлла сэкОнда этА кэ пуО дИрси иль сэттЭмбрэ дэлла вИта] — Они расстались молодыми, в расцвете сил, и снова встретились еще не старыми, но вступив в ту пору, которую можно назвать осенью жизни.

8️⃣ buttare la vita ai cani 🐶 [буттАрэ ла вИта ай кАни] — бросить свою жизнь псу под хвост, послать все ко всем чертям.

Пример:

La mia amica qualche volta dice che è stufa di lavorare, e vorrebbe buttar la vita ai cani. [ла миа амИка куАлкэ вОльта дИче кэ э стУфа ди лаворАрэ э воррЭббэ буттАр ла вИта ай кАни] —

Моя подруга иногда говорит, что работа ей осточертела и она хотела бы махнуть на все рукой.

9️⃣ tirare la vita coi denti [тирАрэ ла вИта кой дЭнти] — с трудом сводить концы с концами, еле-еле перебиваться.

Пример:

Tu non sei un milionario, tu non sei un nobile, tu non sei uno scavezzacollo, tu non sei un impresario di femmine, tu non sei un affarista; tu hai tutta l’aria di un povero galantuomo che tira la vita coi denti.. [ту нон сЭй ун мильонАрио ту нон сЭй ун нОбилэ ту нон сЭй уно скавэццакОлло ту нон сЭй ун импрэзАрио ди фЭмминэ ту нон сЭй ун аффарИста ту ай тУтта л Ария ди ун пОвэро галантуОмо кэ тИра ла вИта кой дЭнти] — Ты не миллионер, не аристократ, не сорвиголова, не содержатель притона, не делец. Ты больше всего похож просто на честного человека, который едва сводит концы о концами.

🔟 cambiare vita [камбьЯрэ вИта] — поменять жизнь.

Пример:

Franco vuole cambiare vita. [Франко вуОлэ камбьЯрэ вИта] — Франко хочет поменять жизнь.

 

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Комментарии:

Комментарии

комментариев нет!

Добавить новый комментарий