- от автора Maria Domanina
Идиома — устойчивый речевой оборот, который часто используется в повседневной итальянской речи. Итальянцы любят эти выражения, поэтому предлагаю понемногу пополнять ими словарный запас. Давайте, вместе сегодня рассмотрим идиомы о жизни.😉
1️⃣ Rischiare la vita [рискьЯрэ ла вИта] — рисковать жизнью.
Пример:
Ha rischiato la vita per salvarti [а рискьЯто ла вИта пэр салвАрти] — Он/ она рисковал/а жизнью, чтоб спасти тебя.
2️⃣ Condurre una doppia vita [кондУррэ уна дОппья вИта] — вести двойную жизнь.
Пример:
Marco conduce una doppia vita [Марко кондУче уна дОппья вИта] — Марко ведёт двойную жизнь.
3️⃣ Vivere al massimo [вИвэрэ аль мАссимо] — жить на полную катушку.
4️⃣ Spendere più di quel che si ha [спЭндэрэ пьУ ди куЭл кэ си а] — жить не по средствам.
5️⃣ Vivere alla grande [вИвэрэ алла грАндэ] — жить на широкую ногу.
6️⃣ Dolce vita [дОлче вИта] — сладкая жизнь.
7️⃣ Nel fiore 🌺 della vita [нэл фьОрэ дэлла вИта] — в расцвете сил.
Пример:
S’eran lasciati giovani, nel fiore della vita, e stavano per rivederci, non vecchi, ma al volgere di quella seconda età che può dirsi il settembre della vita. [си Эрано лашьАти джьОвани нэл фьОрэ дэлла вИта э стАвано пэр ривэдЭрчи нон вЭкки ма ал вОлджэрэ ди куЭлла сэкОнда этА кэ пуО дИрси иль сэттЭмбрэ дэлла вИта] — Они расстались молодыми, в расцвете сил, и снова встретились еще не старыми, но вступив в ту пору, которую можно назвать осенью жизни.
8️⃣ buttare la vita ai cani 🐶 [буттАрэ ла вИта ай кАни] — бросить свою жизнь псу под хвост, послать все ко всем чертям.
Пример:
La mia amica qualche volta dice che è stufa di lavorare, e vorrebbe buttar la vita ai cani. [ла миа амИка куАлкэ вОльта дИче кэ э стУфа ди лаворАрэ э воррЭббэ буттАр ла вИта ай кАни] —
Моя подруга иногда говорит, что работа ей осточертела и она хотела бы махнуть на все рукой.
9️⃣ tirare la vita coi denti [тирАрэ ла вИта кой дЭнти] — с трудом сводить концы с концами, еле-еле перебиваться.
Пример:
Tu non sei un milionario, tu non sei un nobile, tu non sei uno scavezzacollo, tu non sei un impresario di femmine, tu non sei un affarista; tu hai tutta l’aria di un povero galantuomo che tira la vita coi denti.. [ту нон сЭй ун мильонАрио ту нон сЭй ун нОбилэ ту нон сЭй уно скавэццакОлло ту нон сЭй ун импрэзАрио ди фЭмминэ ту нон сЭй ун аффарИста ту ай тУтта л Ария ди ун пОвэро галантуОмо кэ тИра ла вИта кой дЭнти] — Ты не миллионер, не аристократ, не сорвиголова, не содержатель притона, не делец. Ты больше всего похож просто на честного человека, который едва сводит концы о концами.
🔟 cambiare vita [камбьЯрэ вИта] — поменять жизнь.
Пример:
Franco vuole cambiare vita. [Франко вуОлэ камбьЯрэ вИта] — Франко хочет поменять жизнь.
Я желаю вам успехов в изучении итальянского и работе над собой.
Еще советую вам посмотреть рубрики: ТЕКСТЫ С АУДИО И ТЕСТОВЫМИ ЗАДАНИЯМИ и ЛЕКСИКА НА ИТАЛЬЯНСКОМ вы наверняка найдете что-то полезное для себя.
РАЗГОВОРНЫЙ КЛУБ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА ОНЛАЙН
Комментарии:
комментариев нет!