Итальянские анекдоты с переводом

Подборка  анекдотов на итальянском языке с переводом. Подборка анекдотов  будет пополняться, следите за обновлениями.

 

 

 

 

Due carabinieri italiani mentre stano tornando a casa: primo carabiniere:
— Chissa’ quanto sara’ lontana l’Africa —
secondo carabiniere:
— Boh.. penso non molto.. un nostro collega negro viene tutte le mattine in bicicletta!

Два итальянских карабинера разговаривают по дороге домой. Первый карабинер:
— «Кто знает, как далеко Африка?»
Второй:
— «Но не думаю, что очень далеко…Ведь наш чернокожий коллега приезжает каждое утро на   велосипеде!»

 

Il papà a Pierino:
— Visto che ormai hai più di dieci anni vorrei che parlassimo un po` di sesso.
— Si, cosa vuoi sapere, papà, che ho fretta?

Отец обращается к Пьерино:
— Поскольку тебе уже больше 10 лет, я хотел бы поговорить с тобой о сексе.
— Да, папа, что ты хочешь знать, а то я тороплюсь?

 

Un italiano telefona piuttosto allarmato al medico di fiducia:
— Mio figlio ha ingoiato le chiave della mia «Lamborghini»!
— Mi dispiace davvero — fa il medico — ma non posso venire da lei prima di domani sera.
— E io che faccio? — domanda il padre.
— Vada in bicicletta.

Встревоженный итальянец звонит семейному врачу:
— Мой сын проглотил ключи от моей «Ламборджини»!
— Мне очень жаль, — говорит врач, — но я не смогу прийти к вам раньше чем завтра вечером.
— И что же мне делать? — спрашивает отец.
— Поезжайте на велосипеде.

Un italiano che soffre di insonnia va dal medico a chiedere un rimedio. Il dottore gli scrive una ricetta, poi gliela porge dicendo:
— Ecco, le ho fatto una prescrizione per un mese.
— Perbacco! — ribatte l`altro — Non pretendevo di dormire tanto!

Итальянец, страдающий бессонницей, приходит к врачу и просит ему помочь. Врач выписывает ему рецепт и протягивает со словами:
— Вот, я выписал вам лекарство на месяц.
— Черт подери! — перебивает его пациент. — Я не собирался спать так долго!

 

Viaggio di Nozze. 
Due giovani sposini siciliani sono nella stanza d’albergo dove si accingono a passare la loro prima notte di nozze. Lui è già nudo dentro al letto mentre lei sta finendo di prepararsi nel bagno.
Quando la mogliettina esce lui con aria assatanata le fa:
— Cammela, mmmmhhh… spegni la luce del bagno!
— Perché marituzzo mio?
— Spegnila senza discutere! Spenta (la) luce…
— Cammela, tira le tende!
— Si tesoro!
— Cammela, ora chiudi le serrande!
— Ma perché? Tirai già le tende!
— Non fare domande e sbrigati! Ora spegni la luce!
— Ma cosa mi vuoi fare?
— Spegni la luce e vieniti a mettere qui vicino ammìa!
— Non capisco…
Carmela, fremente, si sdraia vicino al marito:
— Cammela…
— Dimmi…
— Ti piace il mio orologio fosforescente?

Свадебное путешествие.
Двое молодоженов из Сицилии в номере гостиницы, где собираются провести первую брачную ночь. Он уже раздетый лежит в кровати, а она еще прихорашивается в ванной.
Когда молодая выходит, муж страстно говорит:
— Кармела, мм… выключи свет в ванной!
— Мой муженек, зачем?
— Выключай без разговоров!
— Кармела, задерни шторы!
— Да, дорогой!
— Кармела, а теперь закрой ставни!
— Но зачем? Ведь занавески я задернула!
— Не задавай вопросов и поторопись! А теперь выключи свет!
— Что ты хочешь со мной сделать?
— Выключи свет и иди ложись рядом со мной!
— Я не понимаю.
Кармела, дрожа, ложится рядом с мужем:
— Кармела…
— Говори…
— Тебе нравятся мои светоотражающие часы?

Alla stazione di Milano
Due napoletani, Ciro e Antonio, dopo aver speso tutti i soldi nella grande Milano si ritrovano con il problema di come tornare a casa!
Decidono allora di separarsi per un momento e chiedere l’elemosina onde racimolare la cifra necessaria per far ritorno nella loro calda Napoli.
Si danno perciò appuntamento alla stazione di Milano nel giro di un’oretta. Dopo un’ora, i due si ritrovano e Ciro chiede ad Antonio come gli sia andata. Antonio risponde:
— Cirù, è proprio vero… i settentrionali sono gente fredda… pensa un po’, mi sono camuffato per bene da povero cieco e mi son messo a Piazza Duomo con un cartello con sù scritto «POVERO CIECO HA FAME» e nonostante tutto ho racimolato solo 11 euro. A te invece com’è andata?
E Ciro:
— Ho raccolto tremila euro…
Antonio rimane allibito ed esclama:
— E come hai fatto?
Ciro con molta calma glielo spiega:
— Semplice Toni’… sono rimasto qui in stazione, ho preso un pezzo di carta e con una matita ho scritto: «POVERO MERIDIONALE VUOLE TORNARE A CASA!»

На вокзале в Милане.
Два неаполитанца, Чиро и Антонио, потратили все деньги в Милане и решают проблему: как вернуться домой!
Решают разделиться и попросить милостыню, пока не соберут необходимую сумму, чтобы вернуться в свой жаркий Неаполь.
Договариваются встретиться на вокзале через час. Через час они встречаются и Чиро спрашивает у Антонио как все прошло. Антонио отвечает:
— Чиру, это действительно правда что северяне холодные люди, представь себе, я загримировался в бедного слепого, сел на Пьяцца Дуомо с табличкой «Бедный слепой просит на хлеб» и собрал всего 11 евро. А у тебя как прошло?
Чиро:
— Я собрал три тысячи евро.
Антонио побледнел и воскликнул:
— И как же ты это сделал?
Чиро спокойно объясняет:
— Элементарно, Тони! Я остался здесь на вокзале, взял кусок бумаги и карандашом написал: «Бедный южанин хочет вернуться домой!»

 

— Non è vero che suo marito sia un impenitente donnaiolo. — dice il medico di una famiglia italiana a una signora piuttosto preoccupata. — Il fatto è che soffre spesso di amnesia, e non ricorda di essere sposato con lei.

— Неправда, что ваш муж неисправимый бабник, — говорит один итальянский семейный врач весьма озабоченной женщине. — Дело в том, что он страдает амнезией и не помнит, что женат на вас.

 

Due rapinatori entrano in una banca, si avvicinano al cassiere e dicono: «o ci dai i soldi o spariamo!» e il cassiere: «sparite!!sparite!!!…»

Два грабителя забегают в банк, и подходят к кассиру и говорят: или ты дашь нам деньги, или мы будем стрелять! Кассир отвечает: «исчезайте!!! исчезайте!!!

Ci sono due cose che l’uomo non ammetterà mai di non saper fare: guidare e fare l’amore.

Существуют две вещи, в которых мужчина никогда не признается: что он не умеет водить машину и заниматься любовью.

Marito e moglie, in macchina, partono per il week end; dopo qualche chilometro: «Giovanni, Giovanni torniamo indietro, ho dimenticato il gas acceso».
«Non ti preoccupare».Come non ti preoccupare, potrebbe incendiarsi la casa». «Non ti preoccupare, io ho dimenticato aperto il rubinetto del lavandino.

Муж и жена в машине, отправляются в отпуск, через несколько километров жена кричит:
— «Джованни, Джованни возвращаемся назад, я забыла выключить газ».
«Не переживай. Как не переживать, так может дом загореться».
— «Не переживай, я оставил включенную воду в раковине».

— Mamma, quanto costano i bambini al chilogrammo?
— Ma Pierino, i bambini non si vendono.
— Ma perché li pesano appena sono nati?

— Мама, сколько стоят дети за килограмм?
— Но Пьерино, дети не продаются.
— Почему же тогда их взвешивают, как только они рождаются?

— “Papà, sai firmare ad occhi chiusi?” chiede Pierino al padre.
— “Certo!”
— “Allora chiudi gli occhi e firma la mia pagella!”
— Пап, а ты можешь расписаться с закрытыми глазами? Спрашивает Пьерино отца.
— Конечно!
— Тогда закрой глаза и подпиши мой табель.

Marco dice a Mirko:
— “Mirko, lo sai che mia moglie ha letto i 3 porcellini e ha partorito 3 gemelli, poi ha letto Hansel e Gretel e ha partorito 2 gemelli!”
— Marco preoccupato dice:
— “Oddio, devo scappare a casa! Mia moglie sta leggendo “La Carica dei 101!”

Марко говорит Мирку:
Мирко, знаешь, что моя жена прочитала книгу 3 поросенка и родила троих близнецов, потом прочитала Гензель и Гретель и родила двоих близнецов.
— Марко взволнованный говорит:
— О Боже, мне нужно бежать домой! Моя жена читает 101 далматинец.

Lei: “Hai visto, tu che ti lamenti tanto che sto troppo al telefono? Ci ho messo solo 10 minuti”.
Lui: “Bene! E chi era?”
Lei: “Mah, uno che aveva sbagliato numero!”

Она: «Ты, который всегда жалуется, что я долго говорю по телефону, ты видел? Мне понадобилось всего 10 минут.»
Он: «Хорошо. И кто это был?»
Она: «Не знаю, кто-то ошибся номером.»

— Sono innamorato di Laura come il primo giorno che l’ho incontrata!
— E da quando la conosci?
— Da due giorni.

— Я так же влюблен в Лауру, как и в первый день нашей встречи!
— И давно ты с ней знаком?
— Уже два дня.

Pierino chiede a Babbo Natale: “Babbo Natale, Babbo Natale voglio un fratello” e lui gli risponde: “Perfetto, portami tua mamma.”

Пьерино спрашивает Дед Мороза: «Дедушка Мороз, я хочу братика.» Он отвечает: «Отлично, позови свою маму.»

Un cliente molto distinto entra in una pasticceria. Buongiorno, vorrei una torta di compleanno per mia moglie.
Con quante candeline?
30, сome al solito….

Весьма уважаемый клиент входит в кондитерскую.
Добрый день, мне нужен торт ко дню рождения жены.
Сколько свечек? 30 как всегда….

“Ma tu quando fai l’amore parli con tua moglie?”
     “Si, se mi telefona…..”

— «Ты когда занимаешься любовью, ты говоришь со своей женой?»
— «Да, если она мне звонит….»

“Due amiconi si incontrano e uno dice a l’altro:
— “Ciao, Mario! Lo sai che la mia ragazza è incinta?”
— “Chiariamo subito non sono stato io, sono sterile.”

— «Два другана встречаются и один говорит другому:
— «Привет, Марио! Ты знаешь, что моя девушка беременная?»
— «Давай сразу выясним, это был не я, я бесплодный.»

Domanda di fisica a scuola italiana a Pierino:
— “Cosa succede quando un corpo si immerge nell’acqua?”
— “Suona il telefono!” – risponde Pierino.

В итальянской школе на уроке физики учитель спрашивает у Пьерино:
— «Что происходит, когда тело погружается в воду?
— «Звонит телефон!» — отвечает Пьерино.

 

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Комментарии:

Комментарии

комментариев нет!

Добавить новый комментарий