- от автора Maria Domanina
Пословицы — это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, многозначные, имеющие переносное значение изречения, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально-исторический опыт народа и носящие поучительный, дидактический характер. многовековая мудрость народа, воплощенная в коротких фразах.
С любопытством изучая пословицы итальянского языка, обратила внимание на то как часто их смысл перекликается с русскими пословицами. И это не удивительно, ведь любовь и ненависть, дружба и предательство, надежда и отчаяние.., независимо от языка, вызывают одни и те же эмоции и рассуждения.
Ниже представлен список итальянских пословиц с переводом на русский язык и (или) с их русскими аналогами.
A rubare a un ladro non è peccato [а рубАре а ун лАдро нон э пэккАто]
У вора своровать не грех.
Al cuor non si comanda [ал куОр нон си команда]
Сердцу не прикажешь.
Amore e gelosia, nascono in compagnia [амОре е джэлозИа насконо ин компаньИа ]
Любовь и ревность рождаются вместе.
Chi cerca – trova [ки чЕрка — трОва] —
Кто ищет, тот найдет.
Chi fa da sè, fa per tre [ки фа да сЭ фа пэр трэ]
Кто работает на себя, работает за троих.
Chi parla poco dice tanto [ки пАрла пОко диче тАнто]
Много говорено, да мало сказано.
Non è tutto oro quel che luccica [нон Э тУтто Оро куЭл ке лУччика]
Не всё то золото, что блестит.
Tutto è bene quel che finisce bene [тУтто Э бЭнэ куЭл ке финишэ бЭнэ]
Все хорошо, что хорошо кончается.
Meglio tardi che mai [мЭльо тАрди ке мАй]
Лучше поздно, чем никогда.
Сhi non risica non rosica [ки нон рИсика нон рОсика]
Кто не рискует, тот не пьёт шампанского.
Finchè c’è vita c’è speranza [финкЭ чЭ вИта чЭ сперАнца]
Пока есть жизнь — есть и надежда.
Batti il ferro finchè è caldo [бАтти иль фЭрро финкЭ Э кАльдо]
Куй железо, пока горячо.
Il tempo è denaro [иль тЭмпо Э дэнАро]
Время — деньги.
Chi tace acconsente [ки тАче акконсентэ]
Молчание – знак согласия.
Uomo avvisato, è mezzo salvato [уОмо аввизато Э мЭдзо салвАто ]
Кто предупрежден, тот вооружен.
Ride bene chi ride ultimo [рИдэ бЭнэ ки рИдэ Ультимо]
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
A caval donato non si guarda in bocca [а кавАл донато нон си гуАрда ин бОкка]
Дареному коню в рот не смотри.
Nessuno nasce imparato [нессУно нАшэ импарато]
Никто не рождается ученым.
Non c’è rosa senza spine [нон чэ рОза сЭнца спИнэ]
Нет розы без шипов.
Non è bello ciò che è bello, ma è bello ciò che piace [нон Э бЭлло чьО э бЭлло ма Э бЭлло чьО ке пьАче]
Не то красиво, что красиво, а то, что нравится.
Если вам понравилась статья, читайте похожие материалы из рубрики: ЦИТАТЫ
РАЗГОВОРНЫЙ КЛУБ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА ОНЛАЙН
Самое читаемое из категории:
Комментарии:
комментариев нет!