Итальянские пословицы

Итальянские пословицы

 




Пословицы — это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, многозначные, имеющие переносное значение изречения, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально-исторический опыт народа и носящие поучительный, дидактический характер. многовековая мудрость народа, воплощенная в коротких фразах.
С любопытством  изучая пословицы  итальянского языка, обратила внимание на то как  часто их смысл перекликается с русскими пословицами. И это не удивительно, ведь любовь и ненависть, дружба и предательство, надежда и отчаяние.., независимо от языка, вызывают одни и те же эмоции и рассуждения.

 

Ниже представлен список итальянских пословиц с переводом на русский язык и (или) с их русскими аналогами.

 

A rubare a un ladro non è peccato [а рубАре а ун лАдро нон э пэккАто]

У вора своровать  не грех.

 

Al cuor non si comanda  [ал куОр нон си команда]

Сердцу не прикажешь.

 

Amore e gelosia, nascono in compagnia  [амОре е джэлозИа насконо ин компаньИа ]

Любовь и ревность рождаются вместе.

 

Chi cerca – trova [ки чЕрка — трОва] —

Кто ищет, тот найдет.

 

Chi fa da sè, fa per tre   [ки фа да сЭ фа пэр трэ]

Кто работает на себя, работает за троих.

 

Chi parla poco dice tanto    [ки пАрла пОко диче тАнто]

Много говорено, да мало сказано.

 

Non è tutto oro quel che luccica    [нон Э тУтто Оро куЭл ке лУччика]

Не всё то золото, что блестит.

 

Tutto è bene quel che finisce bene    [тУтто Э бЭнэ куЭл ке финишэ бЭнэ]

Все хорошо, что хорошо кончается.

 

Meglio tardi che mai    [мЭльо тАрди ке мАй]

Лучше поздно, чем никогда.

 

Сhi non risica non rosica   [ки нон рИсика нон рОсика]

 

Кто не рискует, тот не пьёт шампанского.

 

Finchè c’è vita c’è speranza   [финкЭ чЭ вИта чЭ сперАнца]

Пока есть жизнь — есть и надежда.

 

Batti il ferro finchè è caldo [бАтти иль фЭрро финкЭ Э кАльдо]

Куй железо, пока горячо.

 

Il tempo è denaro   [иль тЭмпо Э дэнАро]

Время — деньги.

 

Chi tace acconsente    [ки тАче акконсентэ]

Молчание – знак согласия.

 

Uomo avvisato, è mezzo salvato   [уОмо аввизато Э мЭдзо салвАто ]

Кто предупрежден, тот вооружен.

 

Ride bene chi ride ultimo   [рИдэ бЭнэ ки рИдэ Ультимо]

Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

 

A caval donato non si guarda in bocca   [а кавАл донато нон си гуАрда ин бОкка]

Дареному коню в рот не смотри.

 

Nessuno nasce imparato   [нессУно нАшэ импарато]

Никто не рождается ученым. 

 

Non c’è rosa senza spine   [нон чэ рОза сЭнца спИнэ]

Нет розы без шипов.

 

Non è bello ciò che è bello, ma è bello ciò che piace   [нон Э бЭлло чьО э бЭлло ма Э бЭлло чьО ке пьАче]

Не то красиво, что красиво, а то, что нравится.

 

Если вам понравилась статья, читайте похожие материалы из рубрики: ЦИТАТЫ

 

РАЗГОВОРНЫЙ КЛУБ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА ОНЛАЙН

Комментарии:

Комментарии

комментариев нет!

Добавить новый комментарий

Вернуться наверх